28 марта 2005


Методология iLanguage

iLanguage включает выполнение каждого проекта в целостную, полностью автоматизированную систему управления технологическим потоком. В основе такой методологии лежит самое главное преимущество iLanguage - это ее костяк высококвалифицированных штатных переводчиков. В отличие от других переводческих компаний iLanguage привлекает к работе только наиболее опытных переводчиков и редакторов с журналистским профилем, обучая их по методике iLanguage таким образом, чтобы можно было достичь ожидаемого в электронном бизнесе. За каждым проектом неотступно следят руководители групп лингвистов:

  • Каждый проект предписывается менеджеру по проектам (Project Manager - PM), который при взаимодействии с клиентом уточняет детали проекта. Далее PM направляет все указания соответствующему руководителю группы лингвистов. Руководитель группы, в свою очередь, предписывает проект "нужному" переводчику исходя из содержимого, графика клиента и конкретных его требований. 
  • Каждый выполненный проект проходит внутреннюю проверку, чтобы он мог соответствовать текстовым и техническим указаниям клиента, т.е. с учетом семантического значения и формата файлов (asp, графика, флэш-анимация, аудио- и видеоклипы и т.д.)
  • Группа контроля качества проводит двойной контроль, чтобы конечный продукт соответствовал самым строгим стандартам обеспечения качества в iLanguage. Перед непосредственной отправкой выполненной работы клиенту каждый перевод повторно проверяется и утверждается старшим переводчиком или руководителем лингвистов.  

iLanguage располагает всем, что необходимо для реализации глобальных потребностей в области электронного бизнеса. Имея производственные центры в Доминиканской Республике, Коста-Рике и Санта-Монике (штат Калифорния), iLanguage решает задачи любых клиентов, не зависимо от часового пояса.