Конкретный пример с
TWIinteractive
У TWIinteractive (TWIi)
завидная репутация мирового лидера в производстве спортивных Веб-сайтов, использующих сигнатуру, и проведении инициатив по созданию новых средств передачи информации благодаря новым идеям и совершенству в спортивных средствах, исходящим от ее материнской компании, а это сорокалетнее наследие лидерства IMG. TWIi
создает динамичные, телевизуально насыщенные, цифровые спортивные приложения для ряда спортивных "микрорайонов" мирового класса.
Постановка задачи
Имеется богатый опыт в создании и обслуживании более чем 30 Веб-сайтов, содержащих спортивные новости для болельщиков-энтузиастов всего мира. Компании потребовался партнер в переводах, который смог бы поддержать ее штат переводчиков, взяв на себя круглосуточный охват событий по нескольким часовым поясам и скоростной перевод свежей спортивной информации в предельно сжатые сроки. Помимо отличных языковых навыков такой проект требовал соответствующих познаний в спорте и атлетике, равно как и присутствие стиля спортивной журналистики для точной передачи исходного содержания на немецком языке англоговорящим читателям. Не менее важно было и то, что такой материал должен был быть очень быстро обработан, поскольку сразу после этого планировалось его немедленное размещение на Веб-сайте.
Серией пробных заказов TWIi провела анализ лучших компаний в этой отрасли,
чтобы выбрать лучшего претендента на партнерство с ней. iLanguage
обеспечила наилучшие результаты благодаря своей готовности соблюдать сжатые сроки сдачи работ, которые при этом отражали высокое качество, точность и по-журналистски насыщенное содержание в переводе с немецкого на английский.
Решение
iLanguage выполнила требования TWIi благодаря готовности совместить свой профиль с профессиональным опытом своего квалифицированного персонала переводчиков, приложив к этому особое качество самых надежных технологических и вспомогательных ресурсов, которые имеются в системе плавного и интегрированного производства.
Производственная группа iLanguage возглавлялась одним из менеджеров по проектам, который оперативно переправляет материал из немецкого спортивного информационного агентства внутрифирменным переводчикам, которые и осуществляют перевод на английский. Соблюдая свои высокие стандарты, iLanguage использует обширную, ориентированную на клиентуру базу данных, добиваясь слаженности и соответствия терминологии на протяжении серии переводов. Завершенные варианты перевода доставляются строго после трехэтапного лингвистического процесса. Во-первых, это перевод и редактирование внутрифирменной двуязычной (немецкий-английский) группой переводчиков; во-вторых, это редакторская проверка со стороны двуязычного редактора-составителя, являющегося носителем английского языка, который оценивает материал на английском языке на предмет точности и соблюдения стиля в целом; и, наконец, это окончательная проверка опытным вторым редактором, отвечающим за отсутствие в материале ошибок и его готовность к размещению на Веб-сайте.
"Мы выбрали компанию iLanguage потому, что она очень быстро подготавливает переводы на английский язык спортивных материалов на немецком языке. Уже через два часа после соревнований мы можем оповестить результаты гонок на английском. Кроме того, компания отличается более интересным журналистским талантом и яркостью в описании по сравнению с другими переводческими агентствами, которые
мы оценивали", - сказала Кэролайн Коупленд, редактор
TWIi.
|