質の高いチームでの品質管理のプロセス
我が社のランゲージチームは各分野のプロのネイティブ翻訳者で形成され、地域によって表現が違う言語にも対応しています。(例:英国英語、アメリカ英語、イベリア系スペイン語、中南米系スペイン語、カナダ系フランス語やヨーロッパ系フランス語やブラジル系ポルトガル語など)
インハウスの翻訳チームは数千の言語スペシャリストのネットワークから、その分野のエキスパートである翻訳者を選び出します。その際翻訳者が目標言語に堪能であるだけでなく、専門とする分野の最新の知識を備えていることも確認します。
チームは各プロジェクトが完璧な状態でお客様に納品できることを保証します。チームリーダーは、日々の業務進行の管理と総合的品質管理を実行します。
チームメンバーは、ウェブデザイナーや技術者から最新のテクノロジーツールのトレーニングを定期的に受け、スキルを伸ばしています。この全力を尽くす姿勢が、iLanguageとお客様の関係を成功させています。
全てのプロジェクトは、品質審査と品質保証プロセスにいくつものステップを経て完成させています。
- 翻訳:インハウスの翻訳チームは、チームリーダーのもとに用語集や翻訳メモリーを共有しながら翻訳を進めます。
- 校正:校正作業は、目標言語の専門知識のあるシニア翻訳者によって行われます。
- 検証:ファイルはローカリゼーションのエキスパートと、ウェブサイト開発者やDTPエキスパートが再度チェックをすることで、完全性を保証いたします。
- プロジェクトマネジャーが最終チェックを行い、プロジェクトが納品できる状態にあるか点検します。
- ソフトウェアとウェブサイトローカリゼーションには、コンプライアンステストと視覚品質保証テストを必ず行います。






