|
Emmy Award Video Editing Software
Publisher leverages iLanguage localization expertise.
The Challenge
CS (code name), developer of Emmy Award winning Video Editing software, has
had their application interface localized for several years. After trying
several other localization companies, CS decided to procure the services of
iLanguage for the localization of Dio 7 (code name) for release into Chinese
Simplified and Korean. The goal was to get high quality translation with better
market adaptation and faster time to market. Equally important was to lower the
overall cost of localization throughout the entire lifecycle of the Dio
product. CS found in iLanguage a multi-language localization company that was
able to meet their strict requirements and deadlines by centralizing their
localization projects with one single partner.
When it came time to release the new version Dio 8 in Asian and
European languages in the summer of 2002, CS naturally turned to iLanguage,
replacing their previous European localization provider for this challenge.
Strings of the application interface including menu options and window
messages, as well as software documentation composed of instruction manuals,
pamphlets and booklets, needed to be localized in German, Dutch, Chinese
Simplified and Traditional, French, Spanish, Portuguese, Korean, Japanese and
Italian. The project represented more than 40,000 words of text, many graphics,
several complex file formats, ten languages, and, on top of that, a very
ambitious deadline.
The Solution: in house multi language skills and technical expertise
iLanguage's dedicated project managers pulled together their team of in-house
translators and started working right away. Familiarity with the subject matter
and the application enabled a quick project analysis. Leveraging iLanguage
automated workflow system, project managers developed a strict timeline,
simultaneously distributing files to bilingual language teams, and ensuring a
smooth collaboration between teams of graphic designers, software engineers and
translators. Team spirit, collaboration and flexibility ought to be the key to
deliver this engagement within budget and deadline.
Aware of the project's complexity, iLanguage needed to dig deep
into their translation resources: close to 30 translators, mostly in-house
assisted by a few freelancers translated all the text material, utilizing
Trados Translation Memory. At times however, they could not rely on the Trados
TM for material that came in complex formats such as .H format. The use of
glossaries in ten (10) languages, advanced translation memory technology and
human zeal greatly helped to maintain quality and consistency of the
translations, in every language. Specialized graphic editors and software
engineers worked on graphic localization and software implementation in all the
languages.
The Result: local Emmy Award winning software
iLanguage delivered! The iLanguage team kept forging ahead and went
all the way not to derail CS's aggressive international product launch
schedule. The project was completed on time, while, as is often the case in
software localization, batches of content were added regularly. CS was very
impressed and received rave reviews with the localized version of their Emmy
Award Video Editing Software. As a result of excellent customer relation,
responsive project management and quality localization services, iLanguage and
CS are now working together on-going projects
|