|
iLanguage localizes
engineering training manuals for DS, one of the world's largest enterprise
storage providers
The Challenge
DS -code name- the world's fastest growing enterprise storage
provider, has always sought to make training processes faster and more
efficient, globally. DS wanted an experienced service provider to localize
their training manuals and make them available to engineers in their native
language, namely Spanish, French, German or Simplified Chinese. The manuals,
highly technical in nature, provide an extensive description of DS new line of
networking products. DS turned to iLanguage, a localization vendor known for
its experienced, in-house dedicated translation teams with the tools to handle
complex graphics and technical content. Very large materials, totaling more
than 120,000 words and a great number of graphics and PowerPoint files, were
sent through a secure, dedicated ftp location set up for DS. The challenge was
set: glossaries had to be developed, the materials had to be localized in four
languages, within budget and tight deadlines.
The Solution: high quality human translation with computer assisted
technology (CAT)
A team made up of three project managers plus a dozen in-house
translators and certified technical proofreaders, was assembled. At first, the
team pre-processed the materials. To make the best use of Translation Memory,
graphics needed to be extracted from the text before translation. During the
second phase, the translators worked on the text, leveraging computer assisted
translation technology from partner Trados, to boost their productivity. For
instance, graphics' captions, most of them quotes extracted from the text, were
recognized by the translation memory and automatically pulled from the
database, helping translators to work faster and generating direct savings in
translation costs. Translated materials were reviewed by iLanguage technical
proofreaders for validation and technical accuracy. Glossaries were built
initially in each language to guarantee consistency and avoid variations among
the translators involved in the project.
In the ultimate DTP phase, files were cleaned up and graphics
were carefully adapted with localized text. The first version of the manual was
sent to DS for revision. Taking DS feedback into consideration, the iLanguage
team rapidly delivered the final version of the localized manuals.
The Result: better support services globally at lower cost
DS greatly benefited from translation productivity gains, reducing
their costs by more than 30% and speeding up their time to market. The
localization of the Training and Global Education materials plays a key role in
DS' strategic global initiatives and facilitates the company's expansion into
new markets. Until these multilingual manuals were made available, engineers
had to rely on materials that were not written in their native language. These
products are now easier to understand and implement, ultimately providing
international clients with better service and efficient support in their native
languages.
iLanguage has become a localization partner of choice for DS.
The project was delivered with high degree of quality, efficient project
management and hard work from our teams of translators, graphic designers and
technical engineers.
|