March 28 ,2005
|
Machinevertaling met nabewerking door mensen
Het Internet heeft de distributie van software en andere producten
aanzienlijk verbeterd. Informatie en producten zijn nu overal ter
wereld onmiddellijk beschikbaar. Bij vele verschillende bedrijfstakken
is hierdoor is echter wel de behoefte ontstaan aan producten en
productinformatie in de taal van plaatselijke markten. iLanguage
voorziet in deze groeiende vraag naar meertalige, dynamische online
content door het leveren van vertalingen van goede kwaliteit tegen de
juiste prijs, en snel!
iLanguage is een nieuwe marktleider op het gebied van Human Computer Aided Translation
technologieën en mogelijkheden.
iLanguage Automatic is gebouwd op basis van geavanceerde
automatische machinevertalingssystemen. Hiermee kan een accuratesse van 60% tot
80% bereikt worden, of hoger, afhankelijk van de context en de syntax
van de content. Over het algemeen wordt MT (machinevertaling) gebruikt
voor conceptvertalingen, die de strekking van een document weergeven
maar nog geen definitief publiceerbare versie vormen.
Probeer
nu online!
Vervolgens optimaliseren onze interne lexicografen en computerlinguïsten de
kwaliteit van de MT-output.
-
Lexicografie: het bouwen van adequate context-specifieke woordenboeken
in de terminologiedatabase.
- Voorbewerking:
het maken van brondocumenten met correcte grammatica, interpunctie
en syntax.
-
Linguïstiek: het aanpassen en verfijnen van de linguïstieke en semantische regels.
iLanguage Dynamic
De resultaten van MT worden nabewerkt door ons team speciaal hiervoor
getrainde vertalers. Zij zorgen ervoor dat de content volledig
begrijpelijk is en dat de grammatica correct is. Het resultaat is geen
Shakespeariaanse stijl, maar u bespaart wel tot 50% op vertalingen die
geheel door menselijke vertalers worden gemaakt.
In toenemende mate wordt MT met nabewerking gebruikt voor meertalige CRM-toepassingen,
e-mailondersteuning, chat, online help, FAQ's en kennisbanken.
|
|