March 28 ,2005




Some of our Clients
Click here to
recieve our WhitePaper
FREE
White Papers


Lid van

Praktijkgeval: TWIinteractive

TWIinteractive (TWIi) heeft een benijdenswaardige reputatie als wereldleider in de productie van succesvolle sportsites en als initiatiefnemer voor de ontwikkeling van nieuwe media. TWIi profiteert hierbij van de veertigjarige ervaring van het moederbedrijf, IMG, een toonaangevende en innoverende aanbieder van sportmedia. TWIi maakt dynamische, visueel interessante, digitale sporttoepassingen voor een paar van de grootste aanbieders van sportverslaggeving ter wereld.

De uitdaging

Gezien de ruime ervaring met zowel de productie als het beheer van meer dan 30 websites met sportnieuws voor wereldwijde fans, zocht het bedrijf een vertaalpartner om het eigen vertaalteam aan te vullen. Er was behoefte aan dag en nacht verslaggeving van actueel sportnieuws in verschillende tijdzones, en met extreem korte deadlines.

Daartoe moet een vertaler niet alleen beschikken over een uitstekende talenkennis, hij moet ook goed op de hoogte zijn van allerlei takken van sport. Bovendien moet hij ook nog eens een journalistieke pen voeren om het originele Duitse bericht goed over te brengen aan Engelse lezers. Minstens zo belangrijk is dat berichten snel geleverd worden, want ze moeten onmiddellijk na voltooiing gepubliceerd worden op de site. TWIi vergeleek een aantal vertaalbedrijven via een serie pilots, om zo de beste kandidaat te kunnen selecteren. iLanguage leverde het beste resultaat door de strakke deadlines te halen met werk van hoge kwaliteit, accurate en journalistiek verantwoorde vertalingen van het Duits naar het Engels.

De oplossing

iLanguage kon volledig aan de eisen van TWIi voldoen door de combinatie van de vakbekwaamheid van zijn ervaren vertaalteam met de speciale faciliteiten van moderne technologie en hulpbronnen. De garantie voor een soepele en geïntegreerde productie!

Het productieteam van iLanguage wordt geleid door een ervaren projectmanager, die de berichten van de Duitse leverancier van sportberichten zo snel mogelijk verdeelt onder de in eigen huis aanwezige vertalers voor de bewerking in het Engels. Als hulpmiddel bij het handhaven van de hoge kwaliteit en consistentie werkt iLanguage met een uitgebreide, klantspecifieke database waarin onder andere de juiste terminologieën in de verschillende talen worden opgeslagen. De vertalingen doorlopen altijd een drietraps linguïstisch proces. Een: vertaling en bewerking door een tweetalig (Duits-Engels) vertaalteam. Twee: redactionele controle door een tweetalige schrijver/redacteur met Engels als moedertaal, die het in het Engels vertaalde bericht controleert op algehele accuratesse en stijl. Drie: de laatste controle door een tweede, zeer ervaren redacteur die bepaalt of het bericht correct is en klaar voor publicatie op het Internet.

"We kozen  iLanguage omdat ze snel vertalingen van sportitems van het Duits naar het Engels kunnen leveren. Binnen twee uur na een evenement kunnen we nu uitslagen in het Engels publiceren. Bovendien beheersen ze de noodzakelijke journalistieke stijl beter dan de andere leveranciers van vertalingen die we hebben beoordeeld", zei Caroline Copeland, redacteur van TWIi.