| Praktijkgeval:
TWIinteractive
TWIinteractive
(TWIi) heeft een benijdenswaardige reputatie als wereldleider in
de productie van succesvolle sportsites en als initiatiefnemer voor
de ontwikkeling van nieuwe media. TWIi profiteert hierbij van de
veertigjarige ervaring van het moederbedrijf, IMG, een toonaangevende
en innoverende aanbieder van sportmedia. TWIi maakt dynamische,
visueel interessante, digitale sporttoepassingen voor een paar van
de grootste aanbieders van sportverslaggeving ter wereld.
De uitdaging
Gezien de ruime ervaring met zowel de productie als het beheer van meer
dan 30 websites met sportnieuws voor wereldwijde fans, zocht het bedrijf
een vertaalpartner om het eigen vertaalteam aan te vullen. Er was behoefte
aan dag en nacht verslaggeving van actueel sportnieuws in verschillende
tijdzones, en met extreem korte deadlines.
Daartoe moet een
vertaler niet alleen beschikken over een uitstekende talenkennis, hij moet
ook goed op de hoogte zijn van allerlei takken van sport. Bovendien moet
hij ook nog eens een journalistieke pen voeren om het originele Duitse
bericht goed over te brengen aan Engelse lezers. Minstens zo belangrijk is
dat berichten snel geleverd worden, want ze moeten onmiddellijk na
voltooiing gepubliceerd worden op de site. TWIi vergeleek een aantal
vertaalbedrijven via een serie pilots, om zo de beste kandidaat te kunnen
selecteren. iLanguage leverde het beste resultaat door de strakke
deadlines te halen met werk van hoge kwaliteit, accurate en journalistiek
verantwoorde vertalingen van het Duits naar het Engels.
De oplossing
iLanguage kon volledig aan de eisen van TWIi voldoen door de combinatie
van de vakbekwaamheid van zijn ervaren vertaalteam met de speciale
faciliteiten van moderne technologie en hulpbronnen. De garantie voor een
soepele en geïntegreerde
productie!
Het productieteam van
iLanguage wordt geleid door een ervaren projectmanager, die de berichten
van de Duitse leverancier van sportberichten zo snel mogelijk verdeelt
onder de in eigen huis aanwezige vertalers voor de bewerking in het Engels.
Als hulpmiddel bij het handhaven van de hoge kwaliteit en consistentie
werkt iLanguage met een uitgebreide, klantspecifieke database waarin onder
andere de juiste terminologieën in de verschillende talen worden opgeslagen. De
vertalingen doorlopen altijd een drietraps linguïstisch
proces. Een: vertaling en bewerking door een tweetalig (Duits-Engels)
vertaalteam. Twee: redactionele controle door een tweetalige schrijver/redacteur
met Engels als moedertaal, die het in het Engels vertaalde bericht
controleert op algehele accuratesse en stijl. Drie: de laatste controle
door een tweede, zeer ervaren redacteur die bepaalt of het bericht correct
is en klaar voor publicatie op het Internet.
"We kozen iLanguage omdat ze snel vertalingen van sportitems
van het Duits naar het Engels kunnen leveren. Binnen twee uur na een
evenement kunnen we nu uitslagen in het Engels publiceren. Bovendien
beheersen ze de noodzakelijke journalistieke stijl beter dan de andere
leveranciers van vertalingen die we hebben beoordeeld", zei Caroline
Copeland, redacteur van TWIi. |