|
think3 ziet door middel
van gelokaliseerde knowledge base onmiddellijk rendement op hun
geïnvesteerde vermogen.
think 3 is een computer-ondersteund (MCAD) ontwerpbedrijf in eigen
beheer dat flexibele, betaalbare “massa 3D” ontwerp software die op het
bureaublad van elke ingenieur thuishoort in de handel heeft gebracht.
Think3 software wordt wereldwijd door alle vooraanstaande bedrijven
waaronder bijvoorbeeld Alessi, de sportsfabrikant Adidas, Buell Motorcycle
Company (onderdeel van Harley Davidson), Candy/Hoover (stofzuigers), Dinan
(aangepaste BMW motoronderdelen), Matshusita Seiko (consumentenelectronica),
Sharp (consumentenelectronica) en Toshiba (consumentenelectronica)
gebruikt.
De uitdaging
Op http://www.think3.com/thinkcare,
levert dit bedrijf uitgebreide, real-time technische steun en
vervolgopleidingen aan ontwerpers en ingenieurs die de 3D software van het
bedrijf gebruiken. Om hun klanten over de hele wereld van een betere
service te voorzien, wou think3 hun knowledge base voor hun talrijke
niet-Engelssprekende klanten toegankelijk maken. Daar de in deze knowledge
base opgenomen informatie doorlopend verandert en daardoor nogal snel uit
de tijd is, kon het bedrijf zich geen volledige vertaling veroorloven en
ging dus op zoek naar een vernieuwende oplossing. think3 heeft
aanvankelijk een aantal vooraanstaande automatische vertalings (Machine
Translation) software paketten uitgeprobeerd, maar die bleken niet
nauwkeurig genoeg te zijn. think3’s succes bestaat grotendeels uit het
feit dat zij een uitstekende klantenservice bieden. Een uitvoerbare
oplossing was dus van het grootste belang om de hoogstaande kwaliteit van
hun steun op peil te houden.
De oplossing
Steve Becker, Vice President van de Afdeling Klantenservice, begon naar
andere oplossingen te zoeken en de verschillende diensten die iLanguage
biedt wekten zijn interesse. Het iLanguage team gaf gehoor aan de think3
behoeften en bood hun “iLanguage Dynamic”: een combinatie van
geautomatiseerde vertaling (Computer-Aided translation) en met de hand
gedane nabewerking die de nauwkeurigheid opmerkelijk bevorderde en de
vertalingskosten sterk verminderde. De aanvangsopdracht van 50.000 woorden
werd in het Duits, Frans, Italiaans en Japans vertaald. Als deel van de
overeenkomst op langere termijn met think3, zorgden de iLanguage in-house
vertalers voor een samenhang tussen de verschillende talen. Waar de inhoud
van de knowledge base van het bedrijf toeneemt, neemt de deskundigheid van
de nabewerkingsteams toe. Bij het gebruik van geautomatiseerde vertaling
horen het optimaliseren van de automatische vertaling van speciaal
gemaakte lexicons en regels voor taalgebruik. Het resultaat van deze
combinatie is de onovertroffen kwaliteit en ongeëvenaarde efficiëntie van
het project. Gegarandeerde winst voor beide bedrijven dus!
Ilanguage is duidelijk een uiterst geschikte partij voor dit bedrijf.
think3 kan er zeker van zijn dat het bedrijf dat hen van hun vertalingen
voorziet er in de toekomst zal zijn als er nieuwe uitdagingen de kop
opsteken, en waar think3 probeert hun klanten van de best mogelijke
kwaliteitszorg te voorzien. Op de lange duur zullen beide bedrijven
voordeel halen uit deze samenwerking wanneer het verloop efficiënter wordt
en iLanguage bekender raakt met de think3 producten en de formuleringen
waaraan zij de voorkeur geven.
Het resultaat
think3 heeft door dit project een groot rendement op hun geïnvesteerde
vermogen kunnen vermelden: hun klantenservice-kosten zijn verminderd en de
tevredenheid onder de Europese klanten is gestegen. Klanten in Frankrijk,
Duitsland en Italië kunnen van nu af aan op de minuut accurate technische
informatie krijgen die hen helpt zo productief mogelijk te zijn door
thinkdesign te gebruiken. Bovendien heeft think3 een belangrijke
onderscheiding gewonnen. Het bedrijf is nl vanwege hun uitstekende online
software dienst en de steun die ze met hun thinkcare™ klantenservice
programma bieden, door de Association of Support Professionals tot één van
de “Tien beste web support sites van het jaar” uitgeroepen.
|