Diese Site durchsuchen:
 
Japanese







Übersetzerteams

Methodik

White Paper

 



Sprachenteams und Qualitätssicherung

Den verschiedenen Sprachenteams von iLanguage gehören ausschließlich muttersprachliche Fachübersetzer an, die über eine langjährige Branchenerfahrung verfügen und unterschiedlichste regionale Sprachausprägungen abdecken. So können wir je nach Kundenwunsch Texte unter anderem in britischem und amerikanischem Englisch erstellen, die regionalen Ausprägungen des Spanischen und Portugiesischen in Europa und dem lateinamerikanischen Raum berücksichtigen oder aber bei Übersetzungen ins Französische das in Kanada gesprochene Französisch verwenden.

Unsere firmeninternen Übersetzerteams werden durch ein Netzwerk von mehr als 500 freiberuflichen Fachübersetzern unterstützt, wodurch sichergestellt wird, dass unsere Mitarbeiter sich nicht nur durch Kompetenz in der jeweiligen Zielsprache auszeichnen, sondern sich auch hinsichtlich einzelner Fachgebiete stets auf dem aktuellen Stand der Entwicklung befinden.

Unser firmeninterner Teamansatz stellt sicher, dass jedes Übersetzungsprojekt effizient bearbeitet und in der bestmöglichen Qualität geliefert wird. Die Leiter der einzelnen Sprachenteams koordinieren den täglichen Arbeitsablauf und sind für die Durchführung sogenannter TQM-Maßnahmen (Total Quality Management) verantwortlich.

Daneben werden die Übersetzer von unseren firmeninternen Web-Designern und Ingenieuren regelmäßig im Einsatz neuer Softwarelösungen geschult. In dieser Mischung aus Fachexpertise, teamübergreifender Kooperation und firmeninterner Schulung sehen wir die Voraussetzung für unsere Qualitätsprodukte und erfolgreiche Beziehungen mit unseren Kunden.

Alle Übersetzungsprojekte durchlaufen ein mehrstufiges Verfahren zur Qualitätssicherung.

1. Übersetzung: Firmeninterne Übersetzer arbeiten in Sprachenteams unter Aufsicht eines Teamleiters an den Projekten und erstellen bzw. nutzen gemeinsam Fachglossare und Übersetzungsspeicher.

2. Korrekturlesen: Alle bearbeiteten Dokumente werden von einem erfahrenen Übersetzer in der jeweiligen Zielsprache Korrektur gelesen. Der zuständige Übersetzer wird dabei individuell unter Berücksichtigung des Themenbereichs und der Zielgruppe ausgewählt.

3. Validierung: Die Dateien werden von einem Lokalisierungsexperten und einem Webdeveloper bzw. DTP-Spezialisten auf Fehlerfreiheit überprüft.

4. Der zuständige Projektleiter führt eine abschließende Kontrolle des Projektes durch um sicherzustellen, dass es vollständig und fehlerfrei an den Kunden geliefert wird.

5. Im Falle von Lokalisierungsprojekten für Software und Websites ist zudem noch ein nachträglicher Erfüllungstest sowie eine visuelle Qualitätsüberprüfung erforderlich.

 


 
 
 

Jetzt Angebot anfordern!

Projektmanager arbeiten gemeinsam mit den Leitern der Sprachenteams
Engagierte Projektmanager legen mit den Leitern der Sprachenteams den täglichen Arbeitsablauf fest und führen ein umfassendes Qualitätsmanagement durch.

 

iLanguage steht für Qualität in allen Sprachen

 
 

Auf iLanguage ist Verlass!  Unternehmen benötigen oft mehrere Jahre, um sich in ihrer Branche zu etablieren, Qualitätsprodukte zu entwickeln und das Vertrauen der Kunden zu erwerben. Wir sind uns dieser Verantwortung bewusst.

Qualität ist für uns ein absolutes Muss. Für unsere engagierten Mitarbeiter gibt es nur eine Priorität: die Qualität und der Erfolg Ihres Projektes.

Überzeugen Sie sich von der Qualität unserer Produkte. Informieren Sie sich über das Urteil unserer Kunden im Bereich Kundenreferenzen.

Kontaktieren Sie uns jetzt!

 

© 2006 iLanguage, Inc.

Home - Übersetzungen - Website-Lokalisierung - Software-LokalisierungDTP & Transkription - Globalisierungslösungen - Kostenlose Maschinenübersetzung
Kundenliste - Fallstudien - Kundenreferenzen - Partner - Übersetzerteams - Methodik - White Paper
Angebot anfordern - Online-Bestellung - Geschäftsbedingungen - Stellenangebote - Kontakt - Sitemap