Sprachenteams und Qualitätssicherung
Den verschiedenen Sprachenteams von iLanguage gehören ausschließlich
muttersprachliche Fachübersetzer an, die über eine langjährige
Branchenerfahrung verfügen und unterschiedlichste regionale Sprachausprägungen
abdecken. So können wir je nach Kundenwunsch Texte unter anderem in britischem
und amerikanischem Englisch erstellen, die regionalen Ausprägungen des
Spanischen und Portugiesischen in Europa und dem lateinamerikanischen Raum
berücksichtigen oder aber bei Übersetzungen ins Französische das in Kanada
gesprochene Französisch verwenden.
Unsere firmeninternen Übersetzerteams werden durch ein Netzwerk von mehr als
500 freiberuflichen Fachübersetzern unterstützt, wodurch sichergestellt wird,
dass unsere Mitarbeiter sich nicht nur durch Kompetenz in der jeweiligen
Zielsprache auszeichnen, sondern sich auch hinsichtlich einzelner Fachgebiete
stets auf dem aktuellen Stand der Entwicklung befinden.
Unser firmeninterner Teamansatz stellt sicher, dass jedes Übersetzungsprojekt
effizient bearbeitet und in der bestmöglichen Qualität geliefert wird. Die
Leiter der einzelnen Sprachenteams koordinieren den täglichen Arbeitsablauf und
sind für die Durchführung sogenannter TQM-Maßnahmen (Total Quality Management)
verantwortlich.
Daneben werden die Übersetzer von unseren firmeninternen Web-Designern und
Ingenieuren regelmäßig im Einsatz neuer Softwarelösungen geschult. In dieser
Mischung aus Fachexpertise, teamübergreifender Kooperation und firmeninterner
Schulung sehen wir die Voraussetzung für unsere Qualitätsprodukte und
erfolgreiche Beziehungen mit unseren Kunden.
Alle Übersetzungsprojekte durchlaufen ein mehrstufiges Verfahren zur
Qualitätssicherung.
1. Übersetzung:
Firmeninterne Übersetzer arbeiten in Sprachenteams unter Aufsicht eines
Teamleiters an den Projekten und erstellen bzw. nutzen gemeinsam Fachglossare
und Übersetzungsspeicher.
2. Korrekturlesen: Alle
bearbeiteten Dokumente werden von einem erfahrenen Übersetzer in der jeweiligen
Zielsprache Korrektur gelesen. Der zuständige Übersetzer wird dabei individuell
unter Berücksichtigung des Themenbereichs und der Zielgruppe ausgewählt.
3. Validierung: Die Dateien
werden von einem Lokalisierungsexperten und einem Webdeveloper bzw.
DTP-Spezialisten auf Fehlerfreiheit überprüft.
4. Der zuständige
Projektleiter führt eine abschließende Kontrolle des Projektes durch um
sicherzustellen, dass es vollständig und fehlerfrei an den Kunden geliefert
wird.
5. Im Falle von
Lokalisierungsprojekten für Software und Websites ist zudem noch ein
nachträglicher Erfüllungstest sowie eine visuelle Qualitätsüberprüfung
erforderlich.
|